Tuesday, February 2, 2016

ဒီးန္ကို ေရးသားျဖန္႔ခ်ိရာတြင္ သတိျပဳရန္

ဤလင့္မွ ရွဲေပးႏိုင္သည္။
https://www.facebook.com/almufeed.mm/posts/896153160505274:0

ေဖ့ဘြတ္တြင္ျဖစ္ေစ၊ ျပင္ပတြင္ျဖစ္ေစ၊ အစၥလာမ္ရဲ့ အမိန္႔၊ ပညတ္ခ်က္ေတြကို ေရးသားတဲ့အခါ စာသားအသံုးအႏႈန္းကို သတိထားရပါမယ္။ တစ္ခ်ဳိ႕ အေၾကာင္းအရာေတြက ဖရ္ဇ္ ဝါဂ်ိဗ္၊ မျပဳမေနရတာဝန္ေတြျဖစ္တယ္။ အဲ့ဒီလိုအမိန္႔မ်ဳိးကို ရည္ညႊန္းတဲ့အေၾကာင္းအရာမွာ "သင့္" ဆိုတာမ်ဳိးကို မသံုးရပါဘူး။ ပမာ နမားဇ္ဖတ္ဖို႔ေတာ့ သြားသင့္တယ္။ ဒီလိုဆိုရင္ အလိုသေဘာလြဲသြားပါတယ္။ နမားဇ္ဖတ္ဖို႔သြားသင့္တယ္ ဆိုတဲ့စာသားကို ဖတ္လိုက္ရင္ သေဘာေပါက္ပံုက နမားဇ္ဖတ္ဖို႔ သြားရင္လည္း ရတယ္၊ မသြားရင္လည္းရတယ္။ နမားဇ္မဖတ္လည္းရတယ္။ ဖတ္လည္း ရတယ္ ဆိုတဲ့ အလိုသေဘာကို သက္ေရာက္သြားပါတယ္။ အဲ့ဒီလိုပဲ မုစ္လင္မ္အမ်ဳိးသမီးမ်ားနဲ႔ သက္ဆိုင္တဲ့ပညတ္ခ်က္ေတြကို ေရးသားတဲ့အခါ ဥပမာ အသံျမည္တဲ့ေျခက်င္း အဆင္တန္ဆာေတြကို မဝတ္သင့္ဘူး ဆိုၿပီးေရးလိုက္တယ္။ အမွန္ေတာ့ ဒါက လံုးဝမဝတ္ရဘူးဆိုတဲ့ အမိန္႔ျဖစ္တယ္။ ဘာ့ေၾကာင့္ မဝတ္ရသလဲဆိုရင္ ဒီအမ်ဳိးသမီးရဲ႕ အသံေတြကို ၾကားၿပီး သူစိမ္းအမ်ဳိးသားမ်ားက ဂရုျပဳလာမယ္။ ဒါ့ေၾကာင့္ မဝတ္ဆင္ခိုင္းဘူး၊ ေနာက္တစ္ဖက္မွာ အသံျမည္တဲ့အရာေတြက ရွဳိက္သြာန္ရဲ႕ အဆင္တန္ဆာျဖစ္တယ္။ ဒါ့ေၾကာင့္ တားျမစ္ထားတယ္။ ဒီအမိန္႔ကို ျပန္ေဖာ္ျပတဲ့အခါ ကိုယ္က "သင့္ " ဆိုတဲ့စကားလံုးကို သံုးလိုက္ရင္ အမိန္႔က လံုးဝေျပာင္းသြားၿပီး လုပ္ခ်င္လည္း ရတယ္။ မလုပ္ခ်င္လည္း ရတယ္ဆိုတဲ့ ပံုစံ ျဖစ္သြားပါတယ္။

ဒါ့ေၾကာင့္ မုစ္လင္မ္တို႔အေနနဲ႔ အစၥလာမ္ကို ေရးသား ျဖန္႔ေဝတဲ့ေနရာမွာ စာသားအသံုးအႏႈန္းကို အထူးသတိထားပါ။ မိမိရဲ့စာသားကို ဖတ္ၿပီးတဲ့အခါ အမိန္႔ေတြ ပညတ္ခ်က္ေတြကို ေပါ့ေပါ့တန္တန္ သေဘာထားလိုက္ေစတာမ်ဳိး မျဖစ္ေစရပါဘူး၊ ျမန္မာစာေပနဲ႔ ျပန္လည္ျဖန္႔ေဝတဲ့အတြက္ တစ္ဖက္မွာ ျမန္မာစာရဲ့ သံုးစြဲပံုကို နားလည္သေဘာေပါက္ထားရပါမယ္။ စာေပတိုင္းမွာ သူ႔သဒၵါနဲ႔သူ သူ႔အရည္အေသြးနဲ႔ သူ ရွိပါတယ္။ စာလံုးသတ္ပံုေတြမွားေနတာ၊ သဒၵါအထားအသိုမွားေနတာ၊ စာသားယူပံု၊ စကားလံုးသံုးစြဲပံုေတြ လြဲေနျခင္းေတြက တစ္ဖက္ၾကည့္ရင္ေတာ့ မွားတယ္လို႔သာ ေျပာႏိုင္ေပမယ့္ သူ႔ထက္ပိုႀကီးတဲ့ တာဝန္က ကိုယ္ေရးလိုက္တဲ့အမွားက ပညတ္ခ်က္၊ အမိန္႔ ဆိုင္ရာ တစ္နည္း ရွရီအသ္ရဲ႕ သတ္မွတ္မႈမွာပါ မွားသြားေစမယ္။ ဖတ္ရွဳသူက တလြဲမွတ္သြားမယ္ဆိုရင္ အျပစ္ထုိက္ပါမယ္။ ဒါ့ေၾကာင့္ မုစ္လင္မ္တို႔အေနနဲ႔ ဘာသာေရးေလ့လာသလို တစ္ဖက္ကလည္း ျမန္မာစာေပအေၾကာင္းကိုလည္း ေလ့လာပါ။

ေနာက္ဆံုးတစ္ခုေျပာလိုတာကေတာ့ ျမန္မာဘာသာနဲ႔ ေရးသားထားတဲ့စာအုပ္ေတြကေန ၾကည့္ကူးၿပီး စာအုပ္အႀကီးေတြရဲ႕ အညႊန္းကိုပဲ တပ္ၿပီး ကိုယ္ဖတ္လိုက္ရဲ႕ ျမန္မာဘာသာနဲ႔ စာအုပ္အမည္ကို မေရးသားျခင္းပါပဲ။ ဒါမ်ဳိး လံုးဝမလုပ္ရပါဘူး။ သိရ္မီဇီ၊ ဗုခါရီ၊ ဖႆဝါ အာလမ္ဂီရီ စသျဖင့္ က်မ္းႀကီးေတြရဲ့အမည္ကို ကိုင္တြယ္ၿပီး က်မ္းကိုးေရးသားတယ္။ စာသားကို အဲ့အတိုင္း အဆံုးသတ္ထားတယ္။ ဖတ္သူက ဟာ သူ ဒီက်မ္းႀကီးေတြကေန ေရးတာပဲလို႔ ထင္သြားမယ္။ အမွန္ေတာ့ ဖဇာေအေလ အအ္မာလ္၊ အဆ္အဒီယာက ထုတ္တဲ့ ဖႆဝါစာအုပ္တို႔ တျခား ဘာသာျပန္စာအုပ္တို႔ အဲ့ဒီ့ကေန ၾကည့္ကူးတာ။ အဲ့ဒီလုိမလုပ္ရပါဘူး။ ျမန္မာဘာသာနဲ႔ဖတ္ရင္ အဲ့ဒီစာအုပ္အမည္ကို တပ္ပါ။ က်မ္းညႊန္းႀကီးေတြတပ္တာထက္ ကိုယ္ဖတ္လိုက္ရတဲ့စာအုပ္အမည္ကိုတပ္ၿပီး အမွန္အတိုင္း ေဖာ္ျပျခင္းက ပိုၿပီး ဂုဏ္ရွိပါတယ္။ ကိုယ္မလုပ္ပဲ လုပ္သေယာင္ေဆာင္ျခင္း၊ လိမ္ျခင္း အားလံုးက သူ႔အျပစ္နဲ႔သူခ်ည္းပါပဲ။ ဒီးန္ကို လိမ္ၿပီးျဖန္႔ရင္ ဒီးန္ေၾကာင့္ ကုသိုလ္ရေပမယ့္ လိမ္ျခင္းေၾကာင့္ ငရဲလည္း ခံရပါမယ္။ ကုသိုလ္လုပ္လိုက္လို႔ ဒီဖက္က အကုသိုလ္ကိုပါ လႊတ္ေပးလိုက္မယ္ မရွိပါဘူး။ အျပစ္က အျပစ္အတိုင္း ရွိေနပါမယ္။ ဒါ့ေၾကာင့္ စာေပေတြ ေရးသားျဖန္႔ခ်ိရာမွာ ကိုယ္ဖတ္လိုက္ရတဲ့ စာအုပ္က ျမန္မာစာေပနဲ႔ဆိုလည္း အဲ့ဒီျမန္မာလိုစာအုပ္အမည္ကို ထည့္ေရးပါ။ ဘယ္ဘာသာ စကားနဲ႔ပဲ ေရးထားသည္ျဖစ္ေစ၊ ဖတ္လိုက္ရတဲ့ စာအုပ္အမည္ကို ထည့္ေရးပါ။ ဒါဟာ မွန္ကန္ၿပီး သစၥာသမာဓိရွိသူတို႔ရဲ့ ဓေလ့ျဖစ္ပါတယ္။ ကိုယ္ေရးလိုက္တဲ့ စာအုပ္အမည္ေတြ႕လို႔ ႏွစ္သက္ၿပီး အျပင္မွာ ရွာဝယ္ဖတ္လည္း အဲ့ဒီကုသိုလ္ ကိုယ္လည္း ရမွာပါ။ ဒါ့ေၾကာင့္ ဒီးန္ကို ျဖန္႔တဲ့အခါမွာလည္း မွန္မွန္ကန္ကန္ျဖန္႔ၾကပါလို႔ ေတာင္းဆိုလုိပါတယ္။

အလ္မုဖီးဒ္